16 octobre 2007
2
16
/10
/octobre
/2007
17:09
Je vous avais prévenu : ma dernière lecture en cours n'était pas d'un très haut niveau. En fait, c'est le niveau d'un petit enfant chinois... Puisque j'ai tout simplement craqué en voyant la version "Journal de Mickey" de Star Wars dans la grande librairie de Wangfujing il y a une dizaine de jours. Je cherchai des livres pour enfants chinois, qui connaissent à peu près le même nombre de caractères que moi. Ces livres sont souvent très bien faits, avec la prononciation en pinyin en dessous des caractères, une explication des plus compliqués. Très efficace pour progresser ! Parmi mes achats, je me suis donc offert cette Guerre des Etoiles version Disney.
Un peu de vocabulaire tout d'abord :
-La Guerre des Etoiles = 星球大战 (xingqiu dazhan),
-Mickey Mouse = 米奇 (Miqi) ou 米老鼠 (milaoshu = "Mi la vieille souris"),
-Donald Duck = 唐纳德 (Tangnade),
-Dingo = 高飞 (Gaofei, mais il n'y a pas de rapport avec la phonétique, et le sens mot à mot, c'est "grande chose qui vole"...).
Mais il n'y a pas que le vocabulaire qu'il me faut expliquer, car ils ont aussi pris certaines libertés avec le scénario initial de George Lucas ! En fait, Mickey et Dingo vont assister à la première du film (avec tous les personnages dans la salle en tout cas), mais ils rencontrent Donald qui mange son pop-corn trop bruyamment. Alors qu'ils en viennent aux mains, l'ordinateur du projectionniste bugue, et les voilà transportés... A long time ago, in a galaxy far and far away...
Mickey Skywalker et Donald Solo se retrouvent dans un vaisseau qui est un mix entre le Faucon Millenium et un char de la Techno Parade ! Après avoir semé des Tie-Fighters impériaux en slalomant dans un nuage d'astéroïdes, ils trouvent l'aide de la Princesse Leïa (voir plus bas) et des Rebelles. Mais ils sont rapidement attaqués par un Dark Maul dont les cornes ont beaucoup poussé depuis l'épisode I...
Vers une planète isolée alors ils fuient, le grand Maître Jedi Weida (伟大) pour y trouver ! C'est très marrant de voir Donald s'énerver sur Yoda parce qu'il parle à l'envers (et en Chinois !). Mais Yoda n'est pas aussi sage et bienveillant que dans la réalité, car après avoir essayé de les perdre, ils leur vend (!!!) des sabres lasers, de qualité chinoise qui plus est car ils sont cassés dès la première utilisation !
Mais vous n'avez encore rien vu... Les voilà partis pour l'Etoile de la Mort, une boule de discothèque avec un smiley dessiné dessus (!), et dedans... le terrible Dark Vador, qui n'est en fait que le gentil Dingo, qui enlève son masque dès qu'il voit Mickey et Donald. Il n'est même pas le père de Miqi Skywalker... c'est vraiment blasphème sur blasphème cette histoire ! Heureusement, tout finit bien dans la salle de cinéma que nos trois amis retrouvent bien sagement. Je ne sais pas quelle drogue ils prennent chez Disney, mais ils étaient vraiment dans une autre galaxie en écrivant cet épisode !
Comme d'habitude, un petit extrait, en image cette fois-ci !
Je connais environ 60% des caractères de la BD. Si j'essaye de traduire ce passage bien rigolo, cela donne ça :
-Leïa : Luke, mon chéri ! Je remercie ciel et terre, tu es revenu sain et sauf !
-Mickey : Nnnng ? (En fait, ce sont des onomatopées tous ces caractères avec la clé de la bouche, celle-là, c'est "ng" d'après mon dico...) Princesse Leïa ?
-Leïa : Duuuuu.... baaa ! (Oui je sais, c'est un peu ridicule, mais il faut respecter le style des auteurs...)
-Mickey : Yuuuu !
-Mickey : Ah, Madame ! Madame, je suis embarrassé, vous n'avez pas vu "La Guerre des Etoiles" ?! Vous êtes ma grande soeur !
-Leïa : Moi... vraiment ?
-Leïa : Je suis confuse, tout est embrouillé...
-Mickey : Attendez un peu !
-Donald : Arf !
C'est pas la classe ça ?
Que la Farce soit avec vous !
Chinese Padawan
Un peu de vocabulaire tout d'abord :
-La Guerre des Etoiles = 星球大战 (xingqiu dazhan),
-Mickey Mouse = 米奇 (Miqi) ou 米老鼠 (milaoshu = "Mi la vieille souris"),
-Donald Duck = 唐纳德 (Tangnade),
-Dingo = 高飞 (Gaofei, mais il n'y a pas de rapport avec la phonétique, et le sens mot à mot, c'est "grande chose qui vole"...).
Mais il n'y a pas que le vocabulaire qu'il me faut expliquer, car ils ont aussi pris certaines libertés avec le scénario initial de George Lucas ! En fait, Mickey et Dingo vont assister à la première du film (avec tous les personnages dans la salle en tout cas), mais ils rencontrent Donald qui mange son pop-corn trop bruyamment. Alors qu'ils en viennent aux mains, l'ordinateur du projectionniste bugue, et les voilà transportés... A long time ago, in a galaxy far and far away...
Mickey Skywalker et Donald Solo se retrouvent dans un vaisseau qui est un mix entre le Faucon Millenium et un char de la Techno Parade ! Après avoir semé des Tie-Fighters impériaux en slalomant dans un nuage d'astéroïdes, ils trouvent l'aide de la Princesse Leïa (voir plus bas) et des Rebelles. Mais ils sont rapidement attaqués par un Dark Maul dont les cornes ont beaucoup poussé depuis l'épisode I...
Vers une planète isolée alors ils fuient, le grand Maître Jedi Weida (伟大) pour y trouver ! C'est très marrant de voir Donald s'énerver sur Yoda parce qu'il parle à l'envers (et en Chinois !). Mais Yoda n'est pas aussi sage et bienveillant que dans la réalité, car après avoir essayé de les perdre, ils leur vend (!!!) des sabres lasers, de qualité chinoise qui plus est car ils sont cassés dès la première utilisation !
Mais vous n'avez encore rien vu... Les voilà partis pour l'Etoile de la Mort, une boule de discothèque avec un smiley dessiné dessus (!), et dedans... le terrible Dark Vador, qui n'est en fait que le gentil Dingo, qui enlève son masque dès qu'il voit Mickey et Donald. Il n'est même pas le père de Miqi Skywalker... c'est vraiment blasphème sur blasphème cette histoire ! Heureusement, tout finit bien dans la salle de cinéma que nos trois amis retrouvent bien sagement. Je ne sais pas quelle drogue ils prennent chez Disney, mais ils étaient vraiment dans une autre galaxie en écrivant cet épisode !
Comme d'habitude, un petit extrait, en image cette fois-ci !
Dommage que vous ne puissiez pas voir mieux les caractères, désolé pour la qualité !
Je connais environ 60% des caractères de la BD. Si j'essaye de traduire ce passage bien rigolo, cela donne ça :
-Leïa : Luke, mon chéri ! Je remercie ciel et terre, tu es revenu sain et sauf !
-Mickey : Nnnng ? (En fait, ce sont des onomatopées tous ces caractères avec la clé de la bouche, celle-là, c'est "ng" d'après mon dico...) Princesse Leïa ?
-Leïa : Duuuuu.... baaa ! (Oui je sais, c'est un peu ridicule, mais il faut respecter le style des auteurs...)
-Mickey : Yuuuu !
-Mickey : Ah, Madame ! Madame, je suis embarrassé, vous n'avez pas vu "La Guerre des Etoiles" ?! Vous êtes ma grande soeur !
-Leïa : Moi... vraiment ?
-Leïa : Je suis confuse, tout est embrouillé...
-Mickey : Attendez un peu !
-Donald : Arf !
C'est pas la classe ça ?
Que la Farce soit avec vous !
Chinese Padawan