Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Bienvenue sur mon blog !

IMGP0417.JPG
Je m'appelle Valentin Chaput, ou Xia Bing
en chinois (夏冰 : "glace de l'été"). En 2007-2008, l'année de mes 20 ans, j'ai eu la chance de partir un an apprendre le mandarin à Pékin dans le cadre de ma troisième année à Sciences Po Paris. J'étudiais à l'université de langues étrangères de Pékin, connue en Chine sous le nom de BeiWai, abbréviation de Beijing Waiguoyu Daxue (北京外国语大学).

Vous trouverez sur ce blog le récit de ma vie pékinoise en cette année olympique, des photos de mes voyages et des dossiers thématiques pour découvrir à mes côtés la richesse de la civilisation chinoise. J'espère que vous prendrez du plaisir à parcourir ce blog, et qu'il vous donnera envie de vous rendre en Chine à votre tour !

谢谢

 

Val----Qufu-FB-r--d.jpg

 

Retrouvez moi sur : 

Logo Linkedin2Logo Viadeo

8 septembre 2007 6 08 /09 /septembre /2007 05:43
Bonjour, avec un peu de retard, le dernier volet de cette série d'article sur les toutes premières bases du Chinois. Pour ne rien vous cacher, j'avais initialement décidé d'en faire quatre, mais je me suis trompé dans le paramétrage d'over-blog, et j'ai annoncé que j'en ferais cinq. J'ai donc pensé à faire un petit article pour montrer la variété des polices de caractères que l'on trouve en Chine, ce qui complique parfois la lecture car certaines sont vraiment farfelues (notamment dans les pubs ou pour les noms de marques souvent très stylisés). Seulement, je n'ai pas vraiment eu le temps de m'arrêter dans les rues pour faire une petite compilation, donc je réserve cet article pour plus tard, quand j'aurai le temps de l'enrichir.

A la place, je vais vous apprendre quelques unes des phrases qui semblent essentielles après une vingtaine de jours ici. Tout d'abord, pour vous présenter :
- Je m'appelle Xia Bing = Wo jiao Xia Bing (我叫夏冰). Avec une variante si vous ne dites que le nom de famille (Xia) : Wo xing Xia (jiao Bing).
- Je suis Français = Wo shi Faguo ren (我是法国人). Les noms de pays ont des sources différentes. La Chine, c'est Zhongguo (中国), "l'Empire du milieu", c'est donc le sens qui prime. Je vous ai déjà parlé des Etats-Unis, Meiguo (美国), dont le nom dérive d'une transcription phonétique (aMErica) et du sens, "le beau pays". C'est un peu pareil pour la France, puisque 法, c'est le droit, et cela se prononce fa comme dans F(r)ance. A l'inverse, l'Italie est une simple transcription phonétique : 意大利 (yidali).

Ensuite, vous avez les phrases pour acheter ou marchander :
- Avez-vous de l'eau ? = You mei you shui ? Le "you mei you" est la phrase clé pour s'en sortir. Littérallement, c'est "avoir - pas avoir", et la réponse est toujours simple à comprendre (pour une fois !) : "you", c'est ok, "mei you", il n'y a pas ce que vous cherchez. Attention, pour ceux qui n'ont pas regarder la prononciation du pinyin, ce n'est pas le "you" anglais, mais plutôt une sorte de son "yo".
- Je ne veux pas acheter = Bu yao. Là aussi, c'est simple : "pas vouloir".
- Combien ça coûte ? = Duoshao qian ?
- C'est trop cher = Tai gui ! Et vous pouvez ensuite négocier les prix grâce au post sur les nombres d'il y a quelques jours.

Enfin, si vous êtes perdus dans la ville et fourbus par les kilomètres avalés par vos petites jambes, vous rentrez dans un taxi, qui vous demandera où vous désirez aller : (Ni) qu zai nar ?

Une fois que vous aurez obtenu ce que vous vouliez, vous pouvez tenter un "merci" (谢谢 : xiexie), auquel on vous répondra "bu keqi", mais les Chinois entre eux ne sont pas spécialement polis donc on ne vous en voudra pas de ne pas remercier. Pour finir, "au revoir" se dit zaijian.

J'espère que ces petites leçons basiques vous auront plu. Il ne vous reste plus qu'à venir tester votre niveau de mandarin à Pékin !
Partager cet article
Repost0
6 septembre 2007 4 06 /09 /septembre /2007 17:57
Vous l'aurez compris, je préfère l'écrit à l'oral, encore plus en Chinois que dans les autres langues. L'idée d'apprendre les caractères m'a tout de suite beaucoup plu ; heureusement car ici, c'est une centaine de nouveaux hanzi par semaine !

C'est néanmoins une sensation très étrange de se balader dans les rues chinoises et de ne rien comprendre à ce qui est écrit (sauf les nombres qui sont généralement en chiffres arabes maintenant). Même lorsque l'on connaît tous les caractères, le sens des jeux de mots reste obscur. J'y pensais encore tout à l'heure au supermarché : on imagine ce que c'est d'être analphabète ! Bref, il y a du boulot !

Au départ, c'est très amusant d'apprendre à dessiner les premiers caractères (oui, dessiner, car il n'y a pas encore de perspective d'écriture). Mais après, beaucoup de caractères se ressemblent à quelques traits près. Je vais prendre l'exemple de qing, puisque je connais quatre caractères partageant la même base : 青 (couleur bleu-vert, qui donne jeunesse avec un autre caractère), 请 (inviter quelqu'un), 情 (sentiment) et 晴 (clair). Et il y en a d'autres... Vous remarquerez que la partie droite est une base commune, et seule la partie gauche diffère.

C'est le système des clés. Il en existe 214 différentes. Par exemple, la gauche du 请 est la clé de la parole, que vous retrouverez dans 说 (shuo = parler), 语 (yu = langue, comme fayu : le Français) ou 课 (ke = la leçon) etc. Il y a donc une logique dans l'écriture, qui n'est pas aussi aléatoire qu'elle pourrait le laisser penser au premier abord. On retrouve parmi les clés celles de l'homme, la femme, l'eau, la terre, l'herbe pour les plantes, la nourriture, les bâtiments etc. La clé peut être placée un peu partout dans le caractère, et certains sont l'addition de plusieurs clés : 茶 (cha = le thé, avec la clé de l'herbe en haut).

De manière générale et un peu simplifiée, la partie gauche du caractère donne le sens (par exemple, si vous êtes perdu avec un caractère inconnu, mais que vous avez la clé de la nourriture, c'est souvent un plat ou un lieu où l'on peut manger ou acheter de la nourriture). A l'inverse, la partie droite donne le son (on l'a vu avec tous les qing). Vous pouvez donc vous en sortir en devinant le sens des caractères basiques. C'est assez magique n'est-ce pas ?

Ensuite, si vous devez chercher un caractère nouveau dans le dictionnaire, il faut le disséquer. L'écriture des caractères respecte un ordre de traits bien particulier, un peu trop long à expliquer ici. Par exemple, 我 (wo = je) comprend sept traits. Dans le dictionnaire, la première étape, c'est de repérer la clé. Prenons l'exemple de cha, la clé de l'herbe contient trois traits. Les 214 clés sont répertoriées au début du dico par nombre croissant de traits. Une fois que vous avez trouvé la clé de l'herbe, tous les caractères qui contiennent cette clé sont indiqués, eux aussi par nombre croissant de traits. Dans cette seconde liste, vous trouverez la prononciation en pinyin, qui vous renvoie à la page correspondante du dictionnaire, cette fois, par ordre alphabétique comme chez nous. C'est un peu compliqué dit comme cela... essayons avec un schéma :

Cha-hanzi.jpg
1e étape : les trois traits de la clé ; 2e étape : les six traits restants.

Bref, vous l'aurez compris, la science des caractères chinois est assez infinie et passionnante, surtout si vous vous mettez à les calligraphier ! Ce sera d'ailleurs le sujet de mon dernier petit cours sur les bases du Chinois demain : les différents styles d'écritures (même si l'exhaustivité est impossible, je vous donnerai quelques exemples).
Bon, je vais justement refaire quelques lignes de caractères ! @+
V
Partager cet article
Repost0
5 septembre 2007 3 05 /09 /septembre /2007 15:46
C'est là que les choses se compliquent...
Il m'était impossible de recopier (ou de copier tout simplement) la table entière de la prononciation du pinyin, donc je vous simplement les liens vers deux sites français sur la Chine, qui proposent des initiations au Chinois :

www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/annexe-pinyin.html ; celui-ci vous propose des mots français pour vous aider dans la prononciation.

www.chine-informations.com/mods/dossiers/categorie-pinyin-prononciation-du-chinois-68.html ; celui-là vous propose des séquences Flash pour comprendre la gravité de notre situation ;-)

N'oubliez pas en plus qu'il y a quatre tons à chaque fois, donc cela change la prononciation (du moins en théorie... car sur les Faguo ren, c'est pas probant !).

Demain, on retrouvera des choses plus marrantes, avec le système des clés qui vous aide à comprendre la logique des caractères, et facilite la recherche du sens dans un dictionnaire.
Partager cet article
Repost0
4 septembre 2007 2 04 /09 /septembre /2007 17:17
Bonjour,
vous avez pu constater hier la différence entre le pinyin et les caractères. Le pinyin a été inventé pour faciliter l'apprentissage de la prononciation des caractères. Chaque caractère représente une syllabe. Ainsi, le cheval se dit ma (马) et l'université daxue avec deux syllabes donc deux caractères (大学). Mais il arrive que plusieurs caractères se prononcent presque de la même façon : par exemple, shi signifie, entre beaucoup d'autres choses, le verbe "être" (是), et le nombre 10 (十). Il y a donc une accentuation particulière pour les différencier. On distingue donc quatre tons :

chinois-tons.gif
Le premier ton est très haut, presque chanté. Le deuxième marque une élévation de la voix. Le troisième nécessite de baisser puis de remonter l'intonation jusqu'à finir presque au niveau du premier ton. Le quatrième ton est plus court et descend de manière tranchée. Alors dit comme ça, c'est bien joli, mais c'est très très dur, surtout pour moi qui n'ait pas l'oreille musicale. Surtout qu'il faut lire des phrases entières sans se tromper de ton, pour ne pas dénaturer le sens. Ces tons se matérialisent par des accents placés sur les voyelles et les diphtongues, mais mon ordinateur ne permet de tous les mettre. Globalement, ils reprennent le schéma ci-dessus : 1er ton = trait horizontal ; 2e = accent aigu ; 3e = accent circonflexe inversé ; 4e = accent grave.

Bref, cela demande de la pratique et de la patience. Mais, me direz-vous, pourquoi les Chinois n'abandonnent-ils pas leur système compliqué de caractères pour cette transcription en alphabet occidental ? Et bien parce que les caractères offrent beaucoup plus de richesse, et puis parce que plusieurs mots s'écrivent de manière identique en pinyin. J'ai trouvé cet exemple assez connu sur le Net :

-Phrase en caractères : 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。etc.
-Phrase en pinyin (avec ton entre parenthèse) : shi(2) shi(4) shi(1) shi(4) shi(1) shi(4), shi(4) shi(1), shi(4) shi(2) shi(2) shi(1) etc.
-Phrase en Français : Dans sa maison de pierre, le poète Shi qui aimait les lions, jura qu'il pouvait en manger dix. etc. Le texte entier est beaucoup plus long. C'est bien simple, imaginez qu'il y a d'après le logiciel de chinois de mon ordinateur 68 caractères différents qui s'écrivent shi en pinyin. Et comme il n'y a que quatre tons...

Voilà, si vous voulez vous mettre au Chinois, il faudra passer par l'apprentissage des caractères. Même si certains mots sont simplement l'addition de plusieurs caractères, ou des variantes simples, mon dictionnaire annonce 4800 caractères, et il faut au moins 1500 pour lire le journal. La route est encore longue...

Demain, la troisième explication des bases du Chinois abordera ce qui est encore pire que les tons : la prononciation des lettres du pinyin !
Bonne soirée
Partager cet article
Repost0
3 septembre 2007 1 03 /09 /septembre /2007 18:01
A la veille de la rentrée des classes pour certains d'entre vous comme pour moi, quelques leçons de bases vous amuserons peut-être, et, qui sait, déclencheront des vocations pour le Chinois. Ne vous attendez pas à ce que je vous retranscrive mes cours sur le blog, cela n'aurait aucun intérêt, mais je voulais juste donner aux néophytes quelques fondamentaux pour comprendre la logique de la langue chinoise. Aujourd'hui, la distinction entre les différents types de caractères (hanzi) et l'utilisation de l'alphabet occidental.

Comme d'autres peuples du monde à la même époque, les Chinois ont inventé un système d'écriture pour communiquer il y a environ 3500 ans. Les premières traces retrouvées sont des signes gravés sur des carapaces de tortue (jia) et des os (gu) utilisés pour les rituels. Ces Jiaguwen sont des dessins sommaires d'éléments ou d'activités (l'homme, l'arbre, le soleil, les éléments, l'agriculture etc.). Au fur et à mesure, ces signes se sont transformés jusqu'aux caractères actuels. Il faut distinguer les caractères traditionnels, encore utilisés à Taiwan et Hong Kong, des caractères simplifiés par le régime communiste pour accélérer l'alphabétisation des masses dans les années 1950. Le Chinois que j'apprends est donc fait de caractères simplifiés. Prenons l'exemple de la porte (men), qui donne respectivement les deux caractères suivants en traditionnel puis en simplifié :

門                  门

L'écriture des caractères doit respecter un certain ordre de traits sur lequel nous reviendrons jeudi normalement.

En plus de la simplification des caractères, la Chine a décidé d'adapter sa langue à l'alphabet phonétique occidental, pour faciliter l'apprentissage des petits Français nuls en langues étrangères comme nous. Cela a donné l'alphabet pinyin, comme lorsque je vous ai donné la prononciation du caractère "porte" : men. Ce sera pour mercredi, car demain, je vous présenterai le système des quatre tons qui rend la prononciation du mandarin nettement plus... sportive !

Pour aller plus loin, je vous conseille la méthode avec laquelle nous avons travaillé à Sciences Po : C'est du chinois ! de Monique Hoa, aux éditions You Feng.
Partager cet article
Repost0