Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Bienvenue sur mon blog !

IMGP0417.JPG
Je m'appelle Valentin Chaput, ou Xia Bing
en chinois (夏冰 : "glace de l'été"). En 2007-2008, l'année de mes 20 ans, j'ai eu la chance de partir un an apprendre le mandarin à Pékin dans le cadre de ma troisième année à Sciences Po Paris. J'étudiais à l'université de langues étrangères de Pékin, connue en Chine sous le nom de BeiWai, abbréviation de Beijing Waiguoyu Daxue (北京外国语大学).

Vous trouverez sur ce blog le récit de ma vie pékinoise en cette année olympique, des photos de mes voyages et des dossiers thématiques pour découvrir à mes côtés la richesse de la civilisation chinoise. J'espère que vous prendrez du plaisir à parcourir ce blog, et qu'il vous donnera envie de vous rendre en Chine à votre tour !

谢谢

 

Val----Qufu-FB-r--d.jpg

 

Retrouvez moi sur : 

Logo Linkedin2Logo Viadeo

8 septembre 2007 6 08 /09 /septembre /2007 05:43
Bonjour, avec un peu de retard, le dernier volet de cette série d'article sur les toutes premières bases du Chinois. Pour ne rien vous cacher, j'avais initialement décidé d'en faire quatre, mais je me suis trompé dans le paramétrage d'over-blog, et j'ai annoncé que j'en ferais cinq. J'ai donc pensé à faire un petit article pour montrer la variété des polices de caractères que l'on trouve en Chine, ce qui complique parfois la lecture car certaines sont vraiment farfelues (notamment dans les pubs ou pour les noms de marques souvent très stylisés). Seulement, je n'ai pas vraiment eu le temps de m'arrêter dans les rues pour faire une petite compilation, donc je réserve cet article pour plus tard, quand j'aurai le temps de l'enrichir.

A la place, je vais vous apprendre quelques unes des phrases qui semblent essentielles après une vingtaine de jours ici. Tout d'abord, pour vous présenter :
- Je m'appelle Xia Bing = Wo jiao Xia Bing (我叫夏冰). Avec une variante si vous ne dites que le nom de famille (Xia) : Wo xing Xia (jiao Bing).
- Je suis Français = Wo shi Faguo ren (我是法国人). Les noms de pays ont des sources différentes. La Chine, c'est Zhongguo (中国), "l'Empire du milieu", c'est donc le sens qui prime. Je vous ai déjà parlé des Etats-Unis, Meiguo (美国), dont le nom dérive d'une transcription phonétique (aMErica) et du sens, "le beau pays". C'est un peu pareil pour la France, puisque 法, c'est le droit, et cela se prononce fa comme dans F(r)ance. A l'inverse, l'Italie est une simple transcription phonétique : 意大利 (yidali).

Ensuite, vous avez les phrases pour acheter ou marchander :
- Avez-vous de l'eau ? = You mei you shui ? Le "you mei you" est la phrase clé pour s'en sortir. Littérallement, c'est "avoir - pas avoir", et la réponse est toujours simple à comprendre (pour une fois !) : "you", c'est ok, "mei you", il n'y a pas ce que vous cherchez. Attention, pour ceux qui n'ont pas regarder la prononciation du pinyin, ce n'est pas le "you" anglais, mais plutôt une sorte de son "yo".
- Je ne veux pas acheter = Bu yao. Là aussi, c'est simple : "pas vouloir".
- Combien ça coûte ? = Duoshao qian ?
- C'est trop cher = Tai gui ! Et vous pouvez ensuite négocier les prix grâce au post sur les nombres d'il y a quelques jours.

Enfin, si vous êtes perdus dans la ville et fourbus par les kilomètres avalés par vos petites jambes, vous rentrez dans un taxi, qui vous demandera où vous désirez aller : (Ni) qu zai nar ?

Une fois que vous aurez obtenu ce que vous vouliez, vous pouvez tenter un "merci" (谢谢 : xiexie), auquel on vous répondra "bu keqi", mais les Chinois entre eux ne sont pas spécialement polis donc on ne vous en voudra pas de ne pas remercier. Pour finir, "au revoir" se dit zaijian.

J'espère que ces petites leçons basiques vous auront plu. Il ne vous reste plus qu'à venir tester votre niveau de mandarin à Pékin !

Partager cet article

Repost 0

commentaires